Переводчик... Предатель (en Ruso)
Reseña del libro "Переводчик... Предатель (en Ruso)"
Мы хотели демистифицировать известную поговорку "traduttore... tradittore". Никто не хочет предать автора произведения, которое он переводит; его задача - передать в переводе на язык перевода (ЯП) те же эмоции, красоту и чувства, что и в оригинальном произведении на языке перевода (ЯП).Целью является создание перевода, максимально точно соответствующего оригиналу.Часто случается, что при поспешном переводе, без обращения к первоисточникам или при отсутствии носителя языка, знающего язык и культуру произведения, допускаются ошибки или упущения.Мы подчеркиваем важность знания культуры народа, в котором было задумано произведение, периода, в который оно было написано, персонажей, населяющих его. Также важно иметь переводчика, владеющего двумя языками и являющегося носителем языка ЛО, и другого переводчика, владеющего двумя языками и являющегося носителем языка ЛМ. Идеалом является переводчик, свободно владеющий обоими языками, выросший и живший в обеих культурах, как в случае с чилийскими поэтами-мапуче и ис