Compartir
Applied Subtitling Strategies in Persian- English TV Series
Forouzan Dehbashi Sharif
(Autor)
·
Alireza Sohrabi
(Autor)
·
Scholars' Press
· Tapa Blanda
Applied Subtitling Strategies in Persian- English TV Series - Dehbashi Sharif, Forouzan ; Sohrabi, Alireza
Sin Stock
Te enviaremos un correo cuando el libro vuelva a estar disponible
Reseña del libro "Applied Subtitling Strategies in Persian- English TV Series"
This research based book attempts to analyze the Persian to English subtitling of a TV series at a Micro-contextual level which let the authors to breakdown the film into its frames, cuts and sequences and conduct a detailed analysis of the translation strategies applied in this TV series. In this book you can find to what extent the Gottlieb (1992) model of translation strategies for subtitling is applicable to Persian-English subtitling of one of the most famous Iranian TV series ''MADARE-SEFR DAREJEH". Gottlieb's (1992) typology of subtitling strategies includes Transfer, Imitation, Transcription, Expansion, Paraphrase, Dislocation, Condensation, Deletion, Decimation and Resignation. ''Transfer'' was the most frequent applied translation strategy that conveyed the full expression, and constituted the adequate rendering of neutral discourse which indicated that Iranian subtitlers did their best in transferring the dialogues of the series into English as understandable and natural as possible. Moreover, ''Paraphrase'' formed the second translation strategies in this study.
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.
✓ Producto agregado correctamente al carro, Ir a Pagar.