Cyberdays Hasta 40%Dcto en libros importados  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Übersetzungsfehler Englisch-Deutsch-Englisch. Ihr Einfluss auf die psychologische und psychiatrische Diagnostik: Berücksichtigung von Houellebecqs Rom (en Alemán)
Formato
Libro Físico
Editorial
Idioma
Alemán
N° páginas
30
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
21.0 x 14.8 x 0.2 cm
Peso
0.05 kg.
ISBN13
9783346298270

Übersetzungsfehler Englisch-Deutsch-Englisch. Ihr Einfluss auf die psychologische und psychiatrische Diagnostik: Berücksichtigung von Houellebecqs Rom (en Alemán)

Uwe H. Peters (Autor) · Grin Verlag · Tapa Blanda

Übersetzungsfehler Englisch-Deutsch-Englisch. Ihr Einfluss auf die psychologische und psychiatrische Diagnostik: Berücksichtigung von Houellebecqs Rom (en Alemán) - Peters, Uwe H.

Libro Nuevo

$ 57.304

$ 95.507

Ahorras: $ 38.203

40% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Martes 27 de Agosto y el Jueves 05 de Septiembre.
Lo recibirás en cualquier lugar de Argentina entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Übersetzungsfehler Englisch-Deutsch-Englisch. Ihr Einfluss auf die psychologische und psychiatrische Diagnostik: Berücksichtigung von Houellebecqs Rom (en Alemán)"

Wissenschaftlicher Aufsatz aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Sprache: Deutsch, Abstract: Wegen der vielen Ähnlichkeiten zwischen dem Englischen und dem Deutschen von heute sollte man eine leichte Verständigung erwarten. Denn viele englische Wörter haben einen nahen deutschen Vetter. Doch offenbar ist eher das Gegenteil der Fall. Häufig hängen Übersetzungsfehler damit zusammen, dass der Unterschied zwischen der einer lingua culturalis (Hochsprache) und einer lingua franca (Verkehrssprache) nicht beachtet wird. Der Unterschied zur Goethezeit besteht lediglich darin, dass an die Stelle der romanischen lingua franca eine germanische getreten ist, eben Englisch. Wenn man bösartig sein will, kann man das Englische auch als einen altertümlichen Dialekt der deutschen Sprache bezeichnen. Etwa auch für Romanliteratur gibt es heute in Deutschland auch heute hervorragende Übersetzungen. Wenn es aber um Gesundheit geht, dann ist für gute Übersetzungen merkwürdigerweise kein Geld da. Das hat zum Teil weitreichende Folgen.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Alemán.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes