Arranco el Invierno conocé nuestras increíbles ofertas y promociones en miles de libro  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating Between Russian, English and French (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Ilustrado por
Idioma
Inglés
N° páginas
280
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
23.4 x 15.6 x 2.5 cm
Peso
0.45 kg.
ISBN13
9781350243361

Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating Between Russian, English and French (en Inglés)

Julie Loison-Charles (Autor) · Jeremy Munday (Ilustrado por) · Bloomsbury Academic · Tapa Blanda

Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating Between Russian, English and French (en Inglés) - Loison-Charles, Julie ; Munday, Jeremy

Libro Nuevo

$ 3.264.821

$ 4.081.026

Ahorras: $ 816.205

20% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Lunes 22 de Julio y el Miércoles 31 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Argentina entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating Between Russian, English and French (en Inglés)"

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes