Tenes 10% dcto extra usando el código dFELIZDIADELAMIGO - Válido del 15 al 21 de Junio  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln (en Alemán)
Formato
Libro Físico
Idioma
Alemán
N° páginas
72
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9786207258062

Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln (en Alemán)

Marta Susana García (Autor) · Verlag Unser Wissen · Tapa Blanda

Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln (en Alemán) - Marta Susana García

Libro Nuevo

$ 87.533

$ 109.416

Ahorras: $ 21.883

20% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Reino Unido (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Viernes 02 de Agosto y el Lunes 12 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de Argentina entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln (en Alemán)"

Dieses Buch enthält drei Artikel, die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Übersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Übersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas, genauer gesagt die von den Übersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Sprache wie yagunzo und sertón unter kulturellen Gesichtspunkten. Die Studie stützt sich auf die theoretischen Überlegungen von Valentín García Yebra zur Übersetzung sowie auf die Sprach- und Übersetzungstheorien von Antoine Berman und Georges Mounin. Auch die Studie von Prof. Dr. Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False sowie die von Günter Lorenz aufgezeichneten Selbstzeugnisse Rosas tragen zu diesem Artikel bei. Im zweiten Teil wird analysiert, wie bestimmte Schwierigkeiten, mit denen die Übersetzer bei der Übertragung von João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas (1956) ins Spanische konfrontiert waren, im Hinblick auf den unterschiedlichen Stil des Autors, insbesondere die Verwendung des Konjunktivs und die Syntax, gelöst wurden. Der dritte Teil enthält eine kommentierte Übersetzung von Daniel Mayers Kurzgeschichte El Ángel.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Alemán.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes